中國(guó)給水排水2021年中國(guó)污水處理廠提標(biāo)改造(污水處理提質(zhì)增效)高級(jí)研討會(huì) (第五屆)邀請(qǐng)函暨征稿啟事
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 知識(shí)問(wèn)答 » 水文化 » 正文

米歇爾“拯救”希拉里的這篇演講太精彩,不容錯(cuò)過(guò)!(視頻+雙語(yǔ)全文)

已關(guān)閉 懸賞分:15 - 提問(wèn)時(shí)間 2016-07-28 09:16

米歇爾“拯救”希拉里的這篇演講太精彩,不容錯(cuò)過(guò)!(視頻+雙語(yǔ)全文)

 2016-07-27 雙語(yǔ)君 

看完這段視頻,你就更能夠理解特朗普的夫人為什么學(xué)米歇爾•奧巴馬說(shuō)話了。


 


 

米歇爾在民主黨全國(guó)代表大會(huì)(Democratic National Convention, DNC)上演講,為希拉里背書(shū),激昂慷慨、氣場(chǎng)十足、極富感染力。


演講從她自己的兩個(gè)女兒出發(fā),始終圍繞人性最柔軟的話題,孩子。


告訴所有的聽(tīng)眾:
 


 

 

The president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids. 

一個(gè)總統(tǒng),最主要的任務(wù)就是一件事,要為孩子們爭(zhēng)取更美好的未來(lái)。


 

米歇爾只字未提特朗普,卻給了一個(gè)漂亮的回?fù)簦?/p>


 

她說(shuō)這個(gè)國(guó)家需要的不是仇恨與猜忌,而是愛(ài)、平等與希望——


 

“When they go low, we go high.”

當(dāng)別人往道德的低處走時(shí),我們要繼續(xù)向高處前行。


 


 

這場(chǎng)演講一結(jié)束,學(xué)習(xí)“如何形容一場(chǎng)演講很棒”的一大波資源就上線了。


 

外媒是這樣措辭的:


 

Michelle Obama could be Hillary Clinton's ace in the hole

米歇爾或成希拉里的最后王牌


 

The First Lady is a powerful surrogate to Clinton

米歇爾是希拉里強(qiáng)有力的代言人


 

Michelle united a divided hall

米歇爾把一個(gè)分裂的大堂團(tuán)結(jié)在一起(郵件門(mén)使得這個(gè)大會(huì)原本一團(tuán)亂)


 

Michelle’s speech brought down the DNC house

米歇爾的演講博得滿(mǎn)堂喝彩(快把民主黨全國(guó)代表大會(huì)的屋頂給掀了)


 

Michelle Obama’s Speech of a Lifetime Turns Convention Around for Hillary Clinton

米歇爾這場(chǎng)終身難遇的演講把整個(gè)大會(huì)的人們都團(tuán)結(jié)到了希拉里身旁


 

再看看這些用詞:


 

stirring 震撼人心的

emotional 情感飽滿(mǎn)的

incredible 不可思議的

stunning 令人驚嘆的

epic 史詩(shī)般的

blockbuster 轟動(dòng)的

speech for ages 千載難逢的演講

showstopper 因太精彩而屢次被掌聲打斷的演講


 

她的這場(chǎng)演講讓群眾激動(dòng)萬(wàn)分(electrifies crowd),全場(chǎng)都坐不住了(get the crowd on their feet),整個(gè)大會(huì)的人都被感動(dòng)得熱淚盈眶(move the Democratic convention to tears)。


這就是演講的力量,想學(xué)public speech的同學(xué),一定不要錯(cuò)過(guò)。


好了,我們現(xiàn)在就來(lái)領(lǐng)略一下號(hào)稱(chēng)民主黨大會(huì)上“史上最佳第一夫人演講”:


 


 


 

雙語(yǔ)全文


 

Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.

謝謝各位,謝謝。真是令人難以置信,八年就這樣過(guò)去了。八年前,我第一次站在這個(gè)大會(huì)上告訴諸位,為什么我的丈夫應(yīng)該成為總統(tǒng)。


 

Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

大家還記得嗎,我向你們介紹他的品質(zhì)與信念,說(shuō)著他的正派與慈悲,以及他在白宮為國(guó)操勞的每一天向我們展現(xiàn)的所有優(yōu)點(diǎn)。


I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.

我那時(shí)還向各位說(shuō)起我們的女兒,說(shuō)起她們是我們寶貝的心頭肉,是我們眼里世界的中心。在白宮度過(guò)的這段時(shí)光里,我們歡欣地看著她們從熱情活潑的小女孩長(zhǎng)大為舉止沉穩(wěn)的年輕女性,這是一趟自我們抵達(dá)華盛頓之時(shí)就已開(kāi)始的成長(zhǎng)旅程。


When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記她們第一天出發(fā)去新學(xué)校的場(chǎng)景。那個(gè)冬天的早晨,我目送我們7歲和10歲的女兒鉆進(jìn)黑色的SUV車(chē)?yán)铮阒齻兊娜浅謽尩膲褲h。我看著她們把小臉貼在車(chē)窗上往外張望,那時(shí)候我想到的唯一一件事是:我們這是做錯(cuò)了什么?


 

See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.

對(duì),就是在那一刻,我意識(shí)到,在白宮的日子將會(huì)對(duì)她們的成長(zhǎng)蛻變起到至關(guān)重要的影響。我們?nèi)裟芎煤玫貞?yīng)對(duì)這段經(jīng)歷,這段日子將會(huì)成就她們;如果不能,這些經(jīng)歷則會(huì)把她們帶入歧途。


 

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.

這就是我和巴拉克每一天所思考的問(wèn)題。我們努力地引導(dǎo)我們的孩子,保護(hù)她們不受這聚光燈之下的不尋常生活的傷害,鼓勵(lì)她們不去在意別人對(duì)她們的爸爸的國(guó)籍或信念的質(zhì)疑。我們堅(jiān)持讓她們相信,電視上那些公共人物說(shuō)出來(lái)的滿(mǎn)帶恨意的話并不能代表這個(gè)國(guó)家真正的精神。我們向她們解釋?zhuān)行┤丝赡軞埲潭缘,但這不意味著你可以墮落到與他們一樣。絕不可以,我們的信條是,當(dāng)別人往道德的低處走時(shí),我們要繼續(xù)向高處前行。


 

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

我們知道,父母的言行舉止時(shí)時(shí)刻刻都被孩子們所關(guān)注,我們是她們最重要的榜樣。我想告訴各位,巴拉克和我一直以同樣的心態(tài)對(duì)待總統(tǒng)與第一夫人的工作。因?yàn)槲覀兩钪,我們所說(shuō)的話,我們所做的事,不僅僅被自家孩子所關(guān)注,更同時(shí)被這個(gè)國(guó)家所有的孩子聽(tīng)到和看到。這些孩子可能會(huì)對(duì)我說(shuō),“我在電視上看過(guò)你”或是“我在一份作業(yè)里寫(xiě)了你”,也可能就像那個(gè)抬頭帶著希望看著我丈夫的黑人小男孩,心里充滿(mǎn)好奇,“我的頭發(fā)和你的是一樣的嗎?”
 


 

And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.

毫無(wú)疑問(wèn),今年11月我們?nèi)ネ镀睍r(shí),要做的就是這樣一個(gè)決定,不是選擇民主黨或共和黨,也不管左翼右翼之分。就同每一場(chǎng)選舉一樣,這場(chǎng)選舉決定的是由誰(shuí)來(lái)掌握一個(gè)大權(quán),由誰(shuí)來(lái)影響塑造孩子們生命中接下來(lái)的四年或六年。


And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.

今晚,我站在這里,因?yàn)樵谶@場(chǎng)選舉中,只有一個(gè)人,讓我放心地將這個(gè)責(zé)任交付;只有一個(gè)人,我相信真正有能力勝任美國(guó)總統(tǒng)一職。這個(gè)人就是我們的朋友,希拉里•克林頓。


That’s right.

就是如此。


See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.

我堅(jiān)信希拉里能夠領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)國(guó)家,因?yàn)槲乙?jiàn)證了她以一生奉獻(xiàn)予這個(gè)國(guó)家的孩子們,不僅僅是她那被栽培得近乎完美的女兒,更包括每一個(gè)需要保護(hù)的孩子——保護(hù)每一個(gè)需要走長(zhǎng)長(zhǎng)的路上學(xué)的孩子不受到犯罪團(tuán)伙的傷害,幫助那些困惑于為何自己負(fù)擔(dān)不起大學(xué)費(fèi)用的孩子、那些自己的父母并不懂得說(shuō)一句英語(yǔ)但自身夢(mèng)想過(guò)上更好生活的孩子、那些等待著我們?nèi)Q定他們的未來(lái)的孩子。


You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.

如你們所見(jiàn),希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,為的是真正地使孩子們的生活有所不同。當(dāng)她是個(gè)年輕律師時(shí),她就為殘障兒童的權(quán)益發(fā)聲;后來(lái)她成了第一夫人,她為孩子們的醫(yī)療保障奔忙;在國(guó)務(wù)卿任上,她依然在為孩子們爭(zhēng)取高質(zhì)量的保育環(huán)境。


And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments. So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.

并且,八年前她競(jìng)選失利之后,她并不惱怒,也沒(méi)有灰心喪氣。希拉里沒(méi)有打包走人,因?yàn)樽鳛橐粋(gè)真正的公共利益服務(wù)者,她懂得這份事業(yè)比個(gè)人的欲望與失望重要得多。所以,她又挺身而出,以國(guó)務(wù)卿的身份為我們的國(guó)家服務(wù),為孩子們的安全走遍全球。


 

And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs. But here’s the thing. What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.

很多時(shí)候希拉里都可以抱怨她的工作有多難,為人民付出的代價(jià)有多大,自己的外貌或言語(yǔ)甚至笑容時(shí)刻被人指責(zé)有多心累。可是,我最佩服她的一點(diǎn),就是無(wú)論面對(duì)多大的壓力,她都不會(huì)垮掉,也從來(lái)不會(huì)偷懶。在她的世界里,永無(wú)放棄可言。


 

And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.

所以,當(dāng)我想象一個(gè)能為我的女兒和所有孩子帶來(lái)美好和希望的美國(guó)總統(tǒng)的樣子,這就是我想要的。


 

I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.

我想要一個(gè)真正有能力堅(jiān)持下去的人,一個(gè)了解這份工作、嚴(yán)肅對(duì)待它的人,一個(gè)懂得總統(tǒng)面對(duì)的問(wèn)題不是非黑即白,也不能短短歸結(jié)為140個(gè)字的人。


 

Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions. You can’t have a thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady and measured and well-informed.

因?yàn)楫?dāng)核武器的發(fā)射密碼就在你指尖,并且手握著整個(gè)國(guó)家軍隊(duì)的時(shí)候,你不可以做出輕率的決定。你不能死要面子,也不能一戳就發(fā)火。你必須運(yùn)籌帷幄、深思熟慮、見(jiàn)識(shí)廣博。


 

I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.

我心目中的總統(tǒng),要有從事公眾服務(wù)的紀(jì)錄,用畢生工作向孩子們證明,我們奮斗的目標(biāo)不是追名逐利,而是讓每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì)。


 

And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off. And there but for the grace of God go I.

就算當(dāng)我們苦苦掙扎的時(shí)候,也要回報(bào)這個(gè)社會(huì),因?yàn)榭傆腥说纳畋饶氵艱難。我們沒(méi)吃他們的苦,是因?yàn)樯系劬祛櫋?/span>


 

I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.

我想要的總統(tǒng),應(yīng)當(dāng)告訴孩子們,我們國(guó)家的每一個(gè)人都很重要。他要深信國(guó)父?jìng)償?shù)百年前的理念,人人生而平等,每一個(gè)人都是偉大美國(guó)歷史珍視的一部分。


 

And when crisis hits, we don’t turn against each other. No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.

當(dāng)危機(jī)到來(lái)時(shí),我們絕不分崩離析。我們互相傾聽(tīng),相互扶持,因?yàn)閳F(tuán)結(jié)才會(huì)讓我們更加強(qiáng)大。


 

And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be. And that’s why in this election I’m with her.

今晚我在這里就是想告訴大家,希拉里就會(huì)是這樣一位總統(tǒng)。這就是為什么在這場(chǎng)大選中,我站在她的一邊。


 

You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids. That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.

她懂得作為一個(gè)總統(tǒng),最主要的任務(wù)就是一件事,要為孩子們爭(zhēng)取更美好的未來(lái)。為了孩子而團(tuán)結(jié)起來(lái),我們的國(guó)家就是這樣不斷進(jìn)步的。不論是志愿做學(xué)生隊(duì)教練的人,還是去當(dāng)主日學(xué)的教師,他們都明白,培養(yǎng)下一代,需要整個(gè)國(guó)家的力量。


 

Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe. People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.

不同膚色和信仰的英雄們穿上制服,冒著生命危險(xiǎn)將自由的福祉傳承下去。在達(dá)拉斯,警察和抗議者們都在拼盡全力地呼吁保護(hù)孩子們的安全。在奧蘭多,人們排著隊(duì)獻(xiàn)血,因?yàn)樗麄冎溃峭碓诰瓢傻囊部赡芫褪撬麄兊暮⒆印?/span>


 

Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like. Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.

蒂姆•凱恩這樣的領(lǐng)袖讓孩子們懂得了什么是正直與奉獻(xiàn)。希拉里這樣的領(lǐng)袖擁有的勇氣和魅力,讓她一直沒(méi)有放棄,不斷地沖擊限制女性發(fā)展的那道最高最艱難的玻璃頂,直到她終于將其擊碎,并帶著我們一同提升。


 

That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves. And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.

這就是我們國(guó)家的故事,是這個(gè)故事讓我今天站在這里。在這個(gè)故事中,曾有世世代代的人遭受著壓迫和束縛,被奴役的恥辱和被隔離的痛苦。但是他們始終懷揣著希望,不息地抗?fàn)帲越裉斓奈也拍苊刻煸谟膳`建造的白宮里醒來(lái),看著我的女兒們,兩個(gè)美麗聰敏的黑皮膚少女,與狗狗們?cè)诎讓m的草坪上嬉戲。


 

And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.

因?yàn)橄@,我的女兒,和所有的孩子們,覺(jué)得女人可以當(dāng)美國(guó)總統(tǒng),這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖隆?/span>


 

So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on earth!

所以,別再聽(tīng)別人說(shuō)我們的國(guó)家不夠好,我們要讓她變好之類(lèi)的話。因?yàn)榇藭r(shí)此刻,這就是世界上最偉大的國(guó)家。


 

And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.

我的兩個(gè)女兒就要去闖蕩世界了,我希望能有一個(gè)領(lǐng)袖能夠配得上這個(gè)真相,值得托付我的女兒以及所有孩子們的前途,能用愛(ài)與希望,和我們寄予孩子的無(wú)限期望來(lái)指導(dǎo)其每一天。


 

So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best. We cannot afford to be tired or frustrated or cynical. No, hear me. Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.

所以在這次選舉中,我們不能坐視著希望最后的結(jié)果是最好的,我們承受不起疲倦、沮喪或憤世嫉俗的代價(jià)。聽(tīng)我說(shuō),從現(xiàn)在起到十一月份,我們要像8年前或4年前那樣,為之付出行動(dòng)。


 

We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!

我們要挨家挨戶(hù)敲門(mén),讓更多的人來(lái)投票。我們要用盡我們對(duì)這個(gè)國(guó)家的每一絲熱情、每一份力量,和每一點(diǎn)愛(ài),來(lái)推選希拉里•克林頓成為美利堅(jiān)合眾國(guó)的總統(tǒng)!


 

So let’s get to work. Thank you all and God bless.

讓我們行動(dòng)起來(lái)吧。謝謝大家,上帝保佑。


編輯:左卓

翻譯:楊燕媚 王曦瑩<實(shí)習(xí)>


 

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

(ID:chinadaily_mobile)

為您的英語(yǔ)保鮮

長(zhǎng)按可關(guān)注本微信號(hào)

 

推薦閱讀


 


 

震驚!2萬(wàn)封郵件揭秘希拉里競(jìng)選黑幕,現(xiàn)實(shí)版《紙牌屋》上演


 


英國(guó)新首相的就職演講,以后就是她給你們出英音聽(tīng)力素材了丨視頻+全文


 
126 次關(guān)注     提問(wèn)者: 匿名  


[ 知識(shí)問(wèn)答搜索 ]  [ ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ]

 
問(wèn)題搜索
     
相關(guān)問(wèn)題
等待您來(lái)回答